Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego

Witaj! Nazywam się Agnieszka Roca. Jestem tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego, wpisanym na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/89/22. Od ponad 10 lat mam stały kontakt z językiem hiszpańskim i kulturą krajów hiszpańskojęzycznych. Specjalizuję się w tłumaczeniach przysięgłych pism urzędowych i prawniczych. Wykonuję również tłumaczenia zwykłe, m.in. stron www, sklepów internetowych, materiałów video. Dbam o to, żeby były napisane naturalnym językiem, którego używa się na co dzień w Hiszpanii i krajach Ameryki Łacińskiej. Zapraszam do zapoznania się z moją ofertą.

Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego - Agnieszka Eoca

Poniżej znajdziesz listę tłumaczeń, jakie mogę dla Ciebie wykonać. W razie wątpliwości skontaktuj się ze mną. Dobierzemy rozwiązanie, które najlepiej sprawdzi się w Twoim przypadku.

Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe dotyczą głównie spraw urzędowych. Zgodnie z obowiązującym prawem, polskie urzędy nie mogą akceptować żadnych dokumentów, które sporządzone są w języku obcym. Tłumaczenie przysięgłe będzie więc wymagane w następujących przypadkach:

Dokumenty urzędowe

akty notarialne, akty urodzenia, akty zgonu, dokumenty samochodowe, pisma sądowe

Dokumenty związane z pracą i wykształceniem

dyplomy, świadectwa, certyfikaty, umowy o pracę, umowy o dzieło, umowy zlecenia

Dokumentacja medyczna

Tłumaczenia pisemne

Wiedziałeś, że język hiszpański używany w Hiszpanii różni się od jego odmiany z krajów Ameryki Łacińskiej? A styl użyty w kampanii reklamowej będzie zupełnie inny, niż ten w prezentacji na spotkanie zarządu. Zadbam o to, żeby Twój przekaz był idealnie dopasowany do grupy odbiorców i naturalny jak u „native speakera”.

Marketing i sprzedaż

prezentacje, oferty handlowe, teksty reklam, slogany reklamowe, wpisy w mediach społecznościowych, tłumaczenia materiałów video

Strony i sklepy internetowe

artykuły blogowe, opisy produktów, teksty SEO

Tłumaczenia ustne

Gdy potrzebujesz pomocy podczas załatwiania spraw urzędowych lub asysty w trakcie rozmowy z zagranicznymi kontrahentami:

Sprawy urzędowe i sądowe

tłumaczenie ustne podczas załatwiania spraw w urzędzie, u notariusza, w sądzie

Spotkania biznesowe i konferencje

tłumaczenie ustne podczas spotkań z kontrahentami, eventów i konferencji

Spotkania online

tłumaczenie ustne podczas wideokonferencji na Zoomie, Hangouts, Teams itp.

Tłumaczenia specjalistyczne

Teksty prawnicze, medyczne, farmaceutyczne wymagają wysokich kompetencji językowych i znajomości branżowego słownictwa. Nie ryzykuj. Powierz je tłumaczowi o potwierdzonych umiejętnościach.

Bez prowizji pośrednika

Tłumaczenia wykonuję osobiście, dzięki czemu moje stawki są niższe o prowizję, jaką doliczają biura tłumaczeń za pośrednictwo między Klientem, a tłumaczem freelancerem.

Cennik
tłumaczeń pisemnych

tłumaczenie pisemne
przysięgłe
tłumaczenie pisemne
zwykłe
tłumaczenie pisemne
specjalistyczne
Z języka polskiego na język hiszpański

Z języka hiszpańskiego na język polski

od 65 zł
t Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości, za 1 stronę rozliczeniową tłumaczenia uwierzytelnionego uważa się każde rozpoczęte 1125 znaków ze spacjami.
od 60 zł
t Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości, za 1 stronę rozliczeniową tłumaczenia uwierzytelnionego uważa się każde rozpoczęte 1125 znaków ze spacjami.
od 50 zł
t W przypadku tłumaczenia zwykłego za 1 stronę rozliczeniową uważa się każde rozpoczęte 1500 znaków ze spacjami.
od 45 zł
t W przypadku tłumaczenia zwykłego za 1 stronę rozliczeniową uważa się każde rozpoczęte 1500 znaków ze spacjami.

do ustalenia

do ustalenia

Cennik
tłumaczeń pisemnych

tłumaczenie pisemne
przysięgłe
Z języka polskiego na język hiszpański
od 65 zł
t Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości, za 1 stronę rozliczeniową tłumaczenia uwierzytelnionego uważa się każde rozpoczęte 1125 znaków ze spacjami.

Z języka hiszpańskiego na język polski

od 60 zł
t Zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości, za 1 stronę rozliczeniową tłumaczenia uwierzytelnionego uważa się każde rozpoczęte 1125 znaków ze spacjami.
tłumaczenie pisemne
zwykłe
Z języka polskiego na język hiszpański
od 50 zł
t W przypadku tłumaczenia zwykłego za 1 stronę rozliczeniową uważa się każde rozpoczęte 1500 znaków ze spacjami.

Z języka hiszpańskiego na język polski

od 45 zł
t W przypadku tłumaczenia zwykłego za 1 stronę rozliczeniową uważa się każde rozpoczęte 1500 znaków ze spacjami.
tłumaczenie pisemne
specjalistyczne
Z języka polskiego na język hiszpański

do ustalenia

Z języka hiszpańskiego na język polski

do ustalenia

Tłumaczenie przysięgłe z
e-podpisem

Mogę sporządzić tłumaczenie przysięgłe w 100% zdalnie, poświadczając je podpisem kwalifikowanym. Taki e-dokument ma taką samą moc prawną jak jego papierowy odpowiednik, a nie wymaga osobistego kontaktu z tłumaczem.

Kiedy przysięgłe, a kiedy zwykłe?

Tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego) będziesz potrzebować w przypadku wszystkich pism urzędowych. Dotyczy to m.in.: aktów urodzenia, aktów zgonu, aktów małżeństwa, aktów notarialnych, decyzji administracyjnych, dokumentów samochodowych, pełnomocnictw, pozwów i nakazów sądowych, dokumentów i oświadczeń do rejestru handlowego, faktur, dyplomów potwierdzających wykształcenie, certyfikatów, umów o pracę, umów cywilnoprawnych itd.

Tłumaczenie przysięgłe będzie również potrzebne, gdy musisz okazać w polskim urzędzie lub w firmie ubezpieczeniowej dokumentację medyczną wydaną w trakcie leczenia za granicą.

Nie jesteś pewien czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?

Cennik
tłumaczeń ustnych

tłumaczenie ustne
przysięgłe
tłumaczenie ustne
zwykłe
Z języka polskiego na język hiszpański

Z języka hiszpańskiego na język polski

od 150 zł

od 150 zł

od 150 zł

od 150 zł

Cennik
tłumaczeń ustnych

tłumaczenie ustne
przysięgłe
Z języka polskiego na język hiszpański

od 150 zł

Z języka hiszpańskiego na język polski

od 150 zł

tłumaczenie ustne
zwykłe
Z języka polskiego na język hiszpański

od 150 zł

Z języka hiszpańskiego na język polski

od 150 zł

Gwarancja poufności

Każde tłumaczenie traktowane jest jako poufne. Załączniki są przesyłane przy użyciu bezpiecznego protokołu SSL i usuwane natychmiast po zakończeniu współpracy. Dzięki temu masz pewność, że Twoje dokumenty nie trafią w niepowołane ręce.

Skorzystaj z bezpłatnej wyceny. Prześlij w załączniku dokument, który chcesz przetłumaczyć lub jego skan.

Wycena jest bezpieczna i do niczego nie zobowiązuje. Przesłane przez Ciebie załączniki są usuwane natychmiast po jej zakończeniu.

    Opinie Klientów:

    Monika Mar
    Monika Mar
    2024-04-22
    Moja współpraca z Panią Agnieszką przebiegła idealnie. Szybko, sprawnie i profesjonalnie. Wszelki kontakt był błyskawiczny. Wróciłam już po raz drugi i nadal będę wracać!
    Sandra Contreras
    Sandra Contreras
    2024-04-07
    Muy buena atención la traducción 10/10 eficaz y muy recomendable buen trabajo
    Artur Olechowski
    Artur Olechowski
    2024-03-22
    Bardzo, bardzo serdecznie polecam. Przystępna cena i szybkie tłumaczenie.
    jose carbonell
    jose carbonell
    2024-03-14
    Excelente atención!! Maravillosa persona, una calidez impresionante; un profesionalismo absoluto. Mis traducciones estuvieron super rápido y al mejor precio posible.
    Ewelina
    Ewelina
    2024-03-12
    Bardzo się Cieszę ,że trafiłam właśnie do Pani Agnieszki ! Pełen profesjonalizm jakość na najwyższym poziomie! Polecam !!
    Lucas Albuquerque
    Lucas Albuquerque
    2024-03-08
    I recently had the pleasure of working with Agnieszka for a sworn translation from Polish to Spanish, and I must say, the experience exceeded all my expectations. From the outset, Agnieszka demonstrated an unparalleled level of professionalism, ensuring that all communications were clear and that I was fully informed throughout the entire process. One of the most impressive aspects of Agnieszka's service was the speed at which she worked. Despite the complex nature of sworn translations, she delivered the completed documents well within the agreed timeframe, showcasing her exceptional efficiency and dedication to meeting her clients' needs. Moreover, Agnieszka's services were offered at a very competitive price, which, combined with the high quality of her work, represents incredible value. It's rare to find such a perfect balance of expertise, speed, and affordability. In conclusion, I wholeheartedly recommend Agnieszka to anyone in need of professional, swift, and cost-effective sworn translation services from Polish to Spanish. Her commitment to excellence is evident in every aspect of her work, and I am confident that she will exceed your expectations just as she did mine.
    Monika Dobre
    Monika Dobre
    2024-01-18
    Idealna Pani tłumacz, wszystko na czas z uśmiechem i życzliwością. Polecam gorąco
    Natalia Sz-k
    Natalia Sz-k
    2024-01-14
    Szybko i rzetelnie, polecam!
    Mostafa Hegab
    Mostafa Hegab
    2023-12-06
    Pani Agnieszka jest super tłumacz czyli mądra , szybka , pomocna 🌹🥰 bardzo polecam a pozatym jest super człowiek 🌹🌹🌹. Guys this girl is really great she will handle your cause really fast :) you can trust her . Ms Agnieszka is the best ❤️. Jeszcze raz bardzo pani dziękuję za pomoc w tłumaczeniu . Merry Christmas and happy new year 🤗

    Najczęściej zadawane pytania (FAQ)

    Czy mogę zamówić tłumacza na spotkanie u notariusza?

    Tak. Posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego niezbędne podczas spotkania u notariusza.

    Jak mogę odebrać tłumaczenie?
    Tłumaczenie przysięgłe w formie papierowej przekazuję na trzy sposoby: osobiście (w Krakowie), przesyłką poleconą lub kurierem.

    Tłumaczenie przysięgłe w formie elektronicznej (uwierzytelnione specjalnym podpisem kwalifikowanym) mogę przesłać drogą mailową, bez konieczności angażowania w proces wysyłki instytucji pocztowych. E-dokument opatrzony kwalifikowanym podpisem elektronicznym ma taką samą moc prawną jak jego papierowy odpowiednik.

    Jak obliczyć ile zapłacę za tłumaczenie?

    Koszt tłumaczenia uzależniony jest od tego, czy jest to tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) czy zwykłe. Skorzystaj z formularza bezpłatnej wyceny. Wyślij mi skan dokumentów, a ja obliczę koszt ich przetłumaczenia i poinformuję Cię o nim mailowo.

    Gdzie mam wysłać dokumenty do tłumaczenia przysięgłego?

    Nie musisz wysyłać pocztą swoich dokumentów w celu realizacji tłumaczenia – wystarczą skany. Prześlij je za pomocą formularza lub mailem na adres: rocaagnieszka@gmail.com 

    W jakich miastach mogę przynieść dokumenty osobiście?

    Pracuję na terenie Krakowa i Rzeszowa. Jeśli jesteś z innego miasta, wystarczy, że wyślesz skany dokumentów za pomocą formularza lub na adres rocaagnieszka@gmail.com. Przetłumaczone dokumenty odeślę pocztą lub kurierem na wskazany przez Ciebie adres.

    Istnieje również możliwość wykonania tłumaczenia przysięgłego w formie elektronicznej.

    Czy mogę zamówić tłumaczenie strony internetowej?

    Tak. Wyślij mi adres strony wraz ze szczegółami na adres rocaagnieszka@gmail.com lub korzystając z formularza poniżej.

    Czy moje tłumaczenie może być uwierzytelnione podpisem elektronicznym?

    Podpisem elektronicznym może być uwierzytelnione każde tłumaczenie przysięgłe, w tym dokumentacja do organów administracji publicznej (urząd skarbowy, ZUS, KRS, jednostki samorządu terytorialnego), elektroniczne umowy cywilnoprawne, e-faktury itp.

    Czy każdy urząd przyjmie tłumaczenie przysięgłe w formie elektronicznej?

    Wszystkie instytucje w Polsce mają obowiązek przyjmować dokumenty w formie elektronicznej. W praktyce zdarzają się jednak przypadki, że dany urząd lub sąd odrzuca elektroniczne tłumaczenie z przyczyn technicznych, np. z powodu braku oprogramowania do rejestracji e-dokumentów.

    Przed sporządzeniem tłumaczenia przysięgłego w formie elektronicznej upewnij się, czy wskazany przez Ciebie sąd lub urząd przyjmuje dokumenty w tej formie.

    W jakich krajach mogę posługiwać się tłumaczeniem przysięgłym w formie elektronicznej?

    Tłumaczenia uwierzytelnione kwalifikowanym podpisem elektronicznym są honorowane przez wszystkie kraje Unii Europejskiej.

    Czy mogę otrzymać tłumaczenie przysięgłe zarówno w formie elektronicznej, jak i papierowej?

    Tłumaczenie przysięgłe w formie elektronicznej jest ważne tylko w takiej formie. Jeśli potrzebujesz wydania dokumentów w tradycyjny sposób, przygotuję drugi egzemplarz w formie papierowej, uwierzytelniony moją pieczęcią. Wiąże się to z dodatkową opłatą.

    Zapytaj o tłumaczenie

    Chcesz skonsultować rodzaj tłumaczenia? Potrzebujesz indywidualnej wyceny? Wyślij mi wiadomość za pomocą poniższego formularza.

      Masz pytania? Skontaktuj się